tengo un amigo que esta revisando "en el principio fue el verbo", o, no me acuerdo que parte, y lo muta por "en el principio era escribir con juncos", despues dice que "si vais con mujeres llevad el latigo" es un error de traduccion, es "si vais con mujeres no olvideis el latigo", lo que equivale a "si vas con mujeres tené cuidado con quien tiene el latigo", aun apocrifas, no dejan de ser pintorescas...
ay, pg... amo la biblia, adoro las traducciones bíblicas... (buen, Anónimo: sí soy rara, pero rara bien. ¿?) y te diría que "si vais con látigos, tené cuidado con las mujeres".
3 comentarios:
biblia, gramática y observacion critica de la realidad: danixa, sos rara. una gema en el mar virtual.
tengo un amigo que esta revisando "en el principio fue el verbo", o, no me acuerdo que parte, y lo muta por "en el principio era escribir con juncos", despues dice que "si vais con mujeres llevad el latigo" es un error de traduccion, es "si vais con mujeres no olvideis el latigo", lo que equivale a "si vas con mujeres tené cuidado con quien tiene el latigo", aun apocrifas, no dejan de ser pintorescas...
ay, pg... amo la biblia, adoro las traducciones bíblicas... (buen, Anónimo: sí soy rara, pero rara bien. ¿?) y te diría que "si vais con látigos, tené cuidado con las mujeres".
Publicar un comentario